高考资源网版权所有 未经允许严禁转载 甘肃 王孝义 文言文翻译歌: 怎样解释怎样译,解释不全等翻译。 一词多义慎选用,词分虚实细辨析。 重点词义要明确,词类活用须在意。 有的文句调语序,古词换成现代词。 恰当处理修辞格,一些名词不必译。 扩充浓缩看句意,删除补充当仔细。 遇到长句先划分,直译不成就意译。 词依句来句依文,情理通达莫忘记。 此歌中共计包含文言翻译技巧十九种,但最要紧的,我认为还是最后两句。因为正是这最后两句,从整体上关系到文言翻译的最终水准。因此,本人下面就联系《例析文言翻译八要诀》有关内容,针对当前高考文言翻译的实际状况,进一步作以分析补充和强调说明。 一、必须重视对文本的阅读 “ 词依句来句依文”——这里强调的是翻译者必须认真阅读文本的重要性。因为,“判断任何一个词的含义或用法,都不能离开该词所处的句子的整体意思和语法结构的特点,否则就会因偏执一隅而顾此失彼、误入歧途。同理,判断一个句子的整体意思或表达作用,都离不开对该句所处的上下文的探究。”因此,“要做到基本读懂原文、原句,这样才会使翻译不会出错,也才会使翻译较顺利地进行。” 考生千万不能因为阅读耗时或阅读困难,就怀着一种侥幸的心理走捷径,在还没有阅读文本的情况之下,就根据题干直接进行翻译,致使翻译不能够顺利进行,以至译句与原句大相径庭,甚至闹出笑话。其实,高考所选的文言文及要求翻译的句子其难度都适中,考生如果能够下决心克服掉以上所述的不良心里和习惯,在翻译前,首先将原文快速阅读一遍,做到略懂大意,其次针对题干要求,对原句所处的上下文进行较细致的阅读,并对原句进行仔细品读,做到从整体上基本能够把握原句的大致意思——那么,对于大多数考生来说,一般都能够较顺利、较好地进行翻译。 例如—— 马病肥死,使群臣丧之,欲以棺椁大夫礼葬之。左右争之,以为不可。(见2005年高考全国卷2。着重号系笔者所加) 在上面这句话中,“死”、“争”两个词分别都是翻译这句话的难点之所在,而且它们又都是多义词: 病:①病,生病 ②困苦,困乏 ③毛病,缺点 ④担心,忧虑 争:①争夺 ②竞争,争着 ③争辩,争论 ④读zhèng,通“诤”,诤谏,规劝 由于在这句话的前面写到楚庄王“爱马”、“席以露床,啖以枣脯”,在这句话的后面又写到楚庄王“有敢以马谏者,致死罪”的话——由于构成原句的具体文境的这些话,对“病”和“争”的词义(或用法)的众多取向,必然起着不可或缺的、积极的制约作用,这样,就使重视阅读文本的考生对词义能够较顺利、较准确地做出正确选择,并进而较好地进行翻译: “病”,名词,病。“病肥”,即肥胖病,名词“肥”作“病”的定语,后置。 “争”, 读zhèng,通“诤”,诤谏,规劝。 马患肥胖症而死,让群臣为它治丧,要用内棺外椁的大夫礼制安葬它。左右群臣对此直言规劝,认为不可以。(见“参考答案”) [1] [2] |
浙江省宁波市三锋教研联盟2023-2024学年高二下学期期中联考
重庆市巴蜀中学2023-2024学年高三上学期适应性月考(五)