基本信息
第1课 西方民主思想对中国的冲击
“中体西用”
1.冯桂芬论“原本”与“辅”术
夫学问者,经济①所从出也。太史公②论治曰“法后王③(本《荀子》),为其近己而俗变相类,议卑而易行也。”愚以为在今日又宜曰“鉴诸国”④。诸国同时并域,独能自致富强,岂非相类而易行之尤大彰明较著⑤者?如以中国之伦常名教为原本,辅以诸国富强之术,不更善之善者哉?且也通市⑥二十年来,彼酋⑦之习我语言文字者甚多,其尤者能读我经史,于我朝章、吏治、舆地、民情类能言之,而我都护⑧以下之于彼国则瞢然无所知,相形之下,能无愧乎?于是乎不得不寄耳目于蠢愚谬妄之通事⑨,词气轻重缓急,转辗传述,失其本旨,几何不以小嫌酿大衅。
──冯桂芬著《校邠庐抗议》
【解读】这是冯桂芬在其名著《校邠庐抗议》的《采西学议》篇中所说的一段话。冯桂芬是对西方国家情形较早有所了解,并主张在一定范围“采西学”的人物,在当时的士大夫中显得比较通达。他这段话中的“原本”与“辅”术论,一般被视为晚清“中体西用”论的滥觞,我们在本课课文中亦予引录,从这段材料中,可见其语言场合,有助于整体上的理解和把握。
由此段材料中应注意体察:①论者是从“法后王”引申到“鉴诸国”,阐述学习西方富强国家的合理性和必要性的。②所谓“以中国之伦常名教为原本,辅以诸国富强之术”,在论者看来是最“善”之策,并且这也是其论旨所在。③论者将西洋人能学中国语言文字乃至经史的情况,与中国人对外域的“瞢然无所知”相比较,评其优劣,为“采西学”张本。④将有关人员自己不懂外国语言而依赖翻译的弊端乃至严重危害揭示出来,颇有其现实警示性。
【注释】①经济:这里是“经国济民”之义。②太史公:指《史记》的作者司马迁。③法后王:与“法先王”相对,有取法于古远还是近世的区别。《荀子》中涉及到相关问题,其主张为“法后王”。后王:继承前辈王位的君主。④“鉴诸国”:参照、借鉴其他各国。⑤彰明较著:形容极其明显。⑥通市:即通商。⑦彼酋:指外国人。⑧都护:古代官名,汉置西域都护,督护诸国,并护南北道,故名“都护”,以后有些朝代沿用其名但职事上多有变化。这里似借指有关外交官员。⑨通事:翻译人员。