1.(2011年
高考福建卷)阅读下面的材料,回答问题。某翻译家在《文艺报》上撰文指出:有人说中国人称自己的国家为“中国”,表示自己是坐镇在世界中央的天朝,说明中国人自傲。但从国名的中文翻译来看,译名却能够表达中国人的情感。例如,“英国”为什么不译作“阴国”?“美国”为什么不译作“霉国”?“德国”为什么不译作“歹国”?这是因为中国人要从同音字中选出具有最美好含义的字来命名这些国家。用什么字呢?用“英雄”的“英”、“美丽”的“美”、“道德”的“德”、“法理”的“法”、“芬芳”的“芬”、“祥瑞”的“瑞”……而外国,比如英国,用英文译别国的国名,只用音译,译名中不含有褒贬意义。请用一句话概括该翻译家的观点。答:________________________________________________________________________ 解析:解答此题,要学会逐句分析,把握重点句及重点词,然后进行归纳整合。某翻译家的观点无疑是语段的中心。第二句的“但”表明,此后的内容是表意重点,中间的举例是为了证明中文译名能够表达中国人的情感的,语段最后一句话是翻译家观点的第二方面。答案:对别国国名的翻译,中文能表达美好的情感,而外文不能。 2.(2011年高考安徽卷)下面一段文字后的四个选项中,能准确概括文字内容的一项是( )