纵观近十年高考翻译试题,其中涉及到不少成语、谚语的英译。但就某一年高考来说,成语、谚语的翻译一般不会超过两个。那么,我们是否可以放弃成语、谚语的翻译呢?
答案是否定的。原因如下:
积累适量的成语、谚语,可以提高我们的语言素质,增强我们的语言功底。我们从中得到的最实惠的好处是,写作时,适时用上几个成语、谚语可以为文章增色不少。
我们不能知难而退,应从心理上藐视它,战胜它。我们稍加注意,就不难发现,高考翻译中出现的成语、俗语都是我们日常生活、学习中的一些大众化的短语。
高考翻译不考察我们的记忆背诵能力,注重考查我们运用英语的表达能力。尽管有不少成语、谚语有其固定的说法,但是,在高考中,如果你能够用英语将汉语成语、谚语的含义准确的表达出来,是不会扣分的。翻译成语谚语,也是有技巧可言。既然如此,何必轻言放弃呢?
那么,我们该如何闯“成语、谚语”翻译关呢?
意译法
在透彻理解成语、俗语含义的基础上,摆脱原句结构的束缚,运用已掌握的英语词汇和句型,按照英语的习惯表达方式,进行灵活翻译。换句话说,就是用英语把成语或俗语的中文意思,简洁明了地表达出来即可。
5. 这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。(so … that)
the historical novel about / describing world war i / the first world w资源难易程度:★★★★★★★★★★★★★★★
高考资源网版权所有 ©2005-2010
未经许可,盗用或转载本站资料者,本站将追究其法律责任!