论文题目: 从直译和意译看中国旅游景点名称的英译english title: on literal translation and free translation in the english translation of the chinese tourist attractions’ nam
摘要
本文旨在探究直译与意译在中国旅游景点名称英译中的应用。
它首先根据直译与意译的定义来比较这两种基本翻译的方法。接着,本文讨论当前中国旅游景点英译中存在的四大问题:第一,同一个景点有好个翻译版本;第二;随意使用甚至误用翻译方法;第三,译者未能意识到中英两种语言和文化间的区别。第四,译者忽略了景点名称背后的文化信息。然后笔者提出自己总结出的翻译方法: 音译法、狭义的直译法、意译法、音译加狭义的直译法、音译加意译法。
最后,本文得出结论,如何在不同的情况下,采用恰当的翻译方法。结果表明: 直译与意译并没有孰优孰劣之分,成功的译文经常是两者的结合。
关键词: 音译;狭义的直译;意译;旅游景点名称翻译
资源难易程度:★★★★★★★★★★★★★★★
高考资源网版权所有 ©2005-2014
未经许可,盗用或转载本站资料者,本站将追究其法律责任!