| 更多
新高三,你该趁现在快速掌握高考英语提分的精要!2011-8-1 15:29:00 阅读 参与讨论()马上投稿

能够像阅读中文一样自由地阅读英文句子应该是所有英语学习者的终极梦想。遗憾的是,在我们的周围,能够做到这一步的人太少了。少到甚至让很多人产生了怀疑­——我们中国人读英文真的能够像中文一样吗?
二、产生单词理解错误的原因

    之所以对于已经认识的单词却出现理解错误的原因是我们阅读文章的方式不正确。一般来说,中国学生阅读英文句子的思路是:首先逐个翻译出句子中每个单词的意思;然后把这些翻译出的中文意思连接到一起组成了整句话的意思。

    这种阅读习惯最大的问题在于很多英语单词都有多重含义,在不同的语境中含义肯定是不一样的。比如英语中最简单的一个词“do”。如果只把它简单地翻译成“做”的意思显然是不合适的,因为在不同的语境中,这个词意思的变化极为丰富。例如:

    例句3:We do a mile in four minutes.

    在这句话中,do要翻译成“行走”的意思。整句话的意思是“我们四分钟走完一英里路”。

    例句4:This room will do us very nicely.

    在这句话中,do又变成了“适合,满足”的意思。整句话的意思是“这间房子正合我们的意”。

    例句5:This coat will do for another season.

    句子翻译成“这件棉衣能再用一季”。do在这里是“使用”的意思。

     以上只不过列举了含有“do”在不同的句子中意思发生了变化。从这个简单的动词,我们不难理解:在阅读时,一定要根据句子的语境确定其中单词的意思,而不能根据单词预先背诵的意思组合成句子的理解。

    三、正确的阅读理解方式

    读句子时,要根据句子语境的逻辑关系,判断这里需要一个什么意思,再根据这个判断确定单词的确切含义。这和我们阅读中文的思路是一致的。每个单词的意思必须要符合句子整体的感觉。换句话说,就是句子的整体需要这个单词是什么意思,就把这个单词翻译成什么意思。而且当句子较长的时候,句子前后部分也要符合逻辑统一的原则。这样一来,前面读过的部分也会对后面句子的意思起到提示的作用。

    用这个观点我们重新再来翻译一下例句1和例句2中的这两句话:

    例句1The airline industry is cutting its lowest discount fares more widely, more substantially, and earlier this year than it normally does at the end of the summer, a time when travel usually decreases and the industry uses some lower fares to attract passengers.

    根据上述的思路,我们再来看例句一该如何翻译呢?如果把前半句中的“is cutting”翻译成“正在砍掉”。这样一来前半句就只能翻译成“航空业更广泛更彻底地砍掉了它的打折机票”,意思成了“没有打折,价格增加”了。这明显和后面的“旅游减少,业内用一些低价机票吸引乘客”相互矛盾了。本来就客人减少,机票怎么还能涨价呢?因此“is cutting its lowest discount fares”不能翻译成“切断了它的最低折扣费用”,而应该翻译成“再次降低了它的最低票价的价格”。这样一来前半句意思和后面的“吸引旅客”从逻辑上才一致的。同时在这句话里, “the industry”被翻译成“航空公司”,“fare”被翻译成“票价”也都和我们背诵的词汇表中的意思有些出入,这些都是为了理解句子整体意思的需要。

    因此,例句一的中文解释应该翻译成:

    “航空业正在更广泛,更彻底地降低最低折扣的票价,今年比正常在夏末更早,这时候,游客数量下降,航空公司用一些便宜机票去吸引游客。”

    同样的道理,我们来看例句2:

    例句2:The word democracy may stand for a natural social equality in the body politic (国家: a group of persons politically organized under a single governmental authority) or for a constitutional form of government in which power lies more or less directly in the people’s hand.

    下面的这些单词所背诵的意思和句子中反映出来的意思差别很大。我们分别列出了这些词词汇表中的翻译和根据句子整体意思判断出来的实际含义:

     1)   word

    错误的翻译:单词,话

    句中的意思:意义

     2)   stand for

    错误的翻译:为…站着

    句中的意思:体现

     3)   body

    错误的翻译:身体

    句中的意思:主要的,主体

     4)   lies

错误的翻译:躺下,说谎

    句中的意思:掌握,控制

    根据句子整体性的翻译:

    民主的意义在于能够体现一种自然的社会平等在主体政治之中或者体现一种政府的构成形式,在它之中权利或多或少地直接掌握在人民的手里。

    之前根据逐个单词意思组成的句子翻译:

    民主这个词可以站在一个自然的社会的平等在身体政治里或者一个政府的宪法的形式在其中力量躺在或多或少直接地在人的手里。

    以上的对比非常明显地看出整体性对于单词理解以及句子理解的重要程度。这种阅读的思路可以有效地防止由于个别单词意思不准确而影响整句话含义的现象。对于那些多词义的单词到底在句子中应该用哪个意思的问题也就迎刃而解了——判断单词意思的唯一标准就是句子的整体性。

    四、句子中哪些词的意思容易发生变化

并不是所有的单词在句子中都会发生意思改变。单词意思是否容易发生变化和单词的词性是有关系的。在单词中,名词的意思一般不容易发生改变。作为一种特定东西的代号,名词在大多数语境中都会表示同一种意思。而阅读中最容易根据语境意思发生变化的词是动词和形容词。这两种词在不同语境中会表示丰富的含义,所以一般都需要根据句子的整体性来判断具体的含义。

    动词和形容词的意思必须放在具体的句子中才可以确定。而所有词汇表中罗列的这两种词性单词的翻译都是不全面的。因此,我们建议当您在背单词时,应该稍加注意单词的词性。名词的意思可以放心地记下来。词汇表中所列的动词和形容词的意思肯定是不全面的,背的时候只需要了解一下大概的意思范围。 

   例如:

   spit

   这个词在词汇表中有“吐(唾沫),发出,喷射出,突然说出,呕吐”等一系列的意思。其实在背的时候,只需要记住spit这个词是“强调一个发射动作”的词这样笼统的意思就可以概括它基本所有含义。

   tease

   这个词有“取笑,惹弄,奚落,嘲弄,强求”等含义。根据这些中文翻译不难理解,这个词就是强调一种“欺负人的行为”就可以了。

   把单词表中中文翻译很多的词按照以上的方法背诵,在阅读时如果碰到再根据所背的大概含义和具体语境的逻辑关系判断确切意思就可以了。

   五、如何处理文章中不认识的单词

由于每个单词的意思是通过句子整体性得到的。因此,如果有些生词不认识根本不需要理会它的原意是什么,只需要根据句子大概的含义推断一个大致的意思方向就可以了。通常对于不同词性的生词,我们具体的处理办法如下:

   1)名词

   由于名词只是一种具体事物的代替符号,所以理解不理解其具体含义对句子整体意思影响不大。

例如:The first flying vertebrates, the pterosaurs, have intrigued paleontologists for more than two centuries.

    在这个句子中,很多学生对诸如“vertebrates”,“pterosaurs”,“paleontologists”这些词都不认识。但是如果你只把它们当成一些人或是东西的代号,你会发现根本不影响句子的整体意思。在阅读中,所有这些专有名词可以用第一个字母代替。

对于这句话的翻译:第一个会飞的V这个东西叫做Pterosaurs这个名字的动物,已经激发起P这么一帮人的兴趣多于两个世纪了。

    虽然我们可以能对句子中名词都不认识,但是从上面翻译中可以看出句子的整体意思还是可以理解的。

2)   动词

    遇到句子中不认识或者不好翻译的动词可以直接用一个意思笼统的虚词。比如永远可以把动词翻译成“做”,“干什么用”,“使得”等含义,大概能保持翻译句子思路的连续性就可以,具体的意思等读完句子后根据整体方向确定。

    例如:If a firm attempts to charge a higher price, consumers will turn to other firms able    tosupply substitute products at competitive prices.

    在这句话中,“attempt”,“charge”,“turn to”这些词都可以根据文章的整体意思确定句子中的意思。句子明显要表达“如果一个公司商品价格高,消费者会去买其它公司的产品”这么一个基本意思。这样我们根据逻辑意思,把attempt翻译成“想要”;charge翻译成“提高或是提供”;turn to翻译成“去买”就可以了。虽然这些翻译和我们词汇表上所罗列的中文翻译有出入,但却体现了句子中最本真的意思。

    对于这句话的翻译:如果一个公司想要提高价格,消费者就会去买其它公司能够提供有竞争价格的替代产品了。

    3) 形容词

    形容词在句子中一般只表示作者的态度或是感情色彩,所以一律可以分为褒义词和贬义词两种。在读句子时,不认识的形容词只需要知道褒贬含义就可以了,这一点通常也可以根据逻辑意思推断出来。

    例如:On the other hand, the theory is implausible because convection does not normally occur along lines.

    “implausible”在这个句子中可以根据“im”开头和because后面的“…does not normally occur…”感觉出应该有不好的意味。因此,虽然不认识implausible这个词,这句话也可以很轻松理解为“这个理论不太好”或是“这个理论不太对”这样的含义来。

    4) 副词及其他词性的单词

    除了对句子整体意思有影响的名词,动词和形容词之外,其他词汇由于对于句子整体意思作用不大,所以可以一律不与考虑。

    把以上对于生词的处理融入阅读方法之中,对于不认识的单词不要过分关注,这样就算句子中出现生词,基本上也不会对于句子整体意思造成影响。我们通过下面这个例句来说明这一点:

    例句6: The molecular approach to detecting peptide hormones using cDNA probes should also be much faster than the immunological method because it can take years of tedious purifications to isolate peptide hormones and then develop antiserums to them.

    在这句话中,很多人对于molecular, peptide hormones, cDNA probes, immunological, tedious purifications, antiserums这些专业词汇都不理解,但是我们只把它们看作是代号就可以了。我们的目的是读出句子的整体意思,而不是细节。因此,这句话的整体理解应该是:

    “Molecular的方法是通过使用cDNA probes的方式得到peptide hormones,比另一种immunological的方法要快得多,因为immunological的方法要耗费很多年时间的tedious purifications去分离出peptide hormones,然后再为它们培养antiserums。”

    我们上面的对于这句话虽然很多单词不认识,但是句子的整体意思相信还是能够读出来的。关键在于必须要从句子的整体意思入手,无需触碰那些生僻的词汇,这样的方式理解句子就变得容易多了。

网友评论

    现在有人对本文发表评论查看所有评论

    ,欢迎留言!个性设置

    请您文明上网、理性发言

    网站最近动态
    高考资源网(www.ks5u.com),您身边的高考专家!