第二节:在句子中创建断点
一、为什么不能一遍读出句子的意思
除了单词,很多学生反映在阅读时的另一大障碍就是遇到较长的英文句子,一遍无法理解全部的意思。如果句子结构再复杂一些,除非是进行语法分析并多读几遍,否则根本无法清楚地理解句子的整体意思。因此,句子太长,结构复杂是制约很多人不能只读一遍就理解句子的另一个障碍。
对于那些英语中结构复杂的长句子,一次接受所有的内容确实有困难。英文和中文在表达意思的习惯上有很大的区别。英语的特点是在一句话中所包涵的内容很多,所以显得句子结构很复杂。相比之下,中文的语法结构简单,相应一句话中表达的意思也就少了。很多英文一句话的内容翻译成中文需要两三句才行表述清楚。
因此,对于习惯了句式结构简单的中文的我们一见到英文的长句子肯定会感觉到不适应。很多人读到句子一半时就被复杂的从句搞晕了或者是读到句子后面的内容时,刚才前面读到的内容已经忘记了。句子太长往往是很多人不能一遍理解英文长句子的首要困难。
二、为什么要创造断点
既然我们很难接受一句话中太多的内容,为什么不把句子断成几个独立的部分分别理解呢。其实与其首先分析语法结构,当结构清楚了再理解整个句子的意思,不如把句子分成几个部分去理解。英文的长句无非是把中文几句话的内容连在一起表述。当句子过长不符合我们的阅读习惯时,只需要把一个句子断分成几个中文句子理解就可以了。换句话说,读英文句子时,没有必要非要按照句子中的标点符号断句。特别是对于长句子,只要完整地表达出了一个中文句子可以表达的内容就可以断句了。把英文的一句话当成中文的几句话理解,这样就从根本上解决了所有的问题。
例句1:Do you remember all those years when scientists argued that smoking would kill us but the doubters insisted that we didn’t know for sure?
以上这句话一口气读完难免会影响句子意思的理解。其实这句话完全可以在下面画线处断句停顿:
Do you remember all those years/ when scientists argued that smoking would kill us/ but the doubters insisted that we didn’t know for sure?
这句英文被翻译成三个中文句子:
1. 你还记得在那些年吗?
2. 科学家们认为吸烟将会干掉我们。
3. 但是怀疑者认为我们并不确信。
这样一来,一个英文长句子就可以通过找到断点断成较短的中文句子。理解起来就容易了很多。但同时又有一个问题出现了,在第一遍读句子时,如何判断句子的断点在哪里呢?下面我们来讲一下如何判断句子断点的技巧。
三、如何判断句子的断点
很多人在读英文的时候都是一口气读下来,直到这口气用完读不下去了才去断句。这种方式显然是不对的。我们一再强调读英文应该像我们读中文一样的自然。那么,我们在读中文的时候是如何判断在哪里停顿的呢?
当我们读中文的时候,其实只要是感觉到一句话或者是一个意思说完整了,我们就会在下一个意思开始之前断句。这种感觉的根据还是语意的完整性。这种判别的方法当然也适用于英语句子。虽然每个人的英语能力不同,但是只要是当你读英语句子时感觉到一个意思说完整了,就可以在这里断句。例如上文例句1中的这句话,我们当时这样断句:
Do you remember all those years/ when scientists argued that smoking would kill us/ but the doubters insisted that we didn’t know for sure?
以上被断分成的三句话意思都是完整的。而这里为什么不能在“remember”后面断句呢?因为“Do you remember”翻译成“你还记得…”。这时感觉这句话根本没有说完。而只有断点在“years”后面时,前面内容翻译成“你还记得在那些年吗?”这时才感觉到这句话的意思表达完整了。同样的道理,我们不会在“argued”后面设置断点,因为“科学家们认为…”感觉这句话根本没有说完整。而只有说到“科学家们认为吸烟将会干掉我们”时才觉得这句话说完了。因此,句子语义的完整性是判别断点的唯一标准。
在实际阅读时还可以根据自己的水平确定文章的断点。当自己感觉脑子里记住的信息太多时,把正在读的最后一个意思说完整后就可以断句。这种自由转换的阅读方式,可以使读者根据自己的英语能力自由地调节阅读的停顿,不用拘泥于语言本身的标点符号。这样的英语阅读思路才是和中文一致的。这样一来,断句就不再是我们读文章的难题了,读长句子也会轻松很多。我们再来练习一句:
例句2:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.
看到这个句子,不需要想谁修饰谁的语法结构,只需要像中文那样按顺序理解意思即可,注意阅读时保持断点前后的意思是完整的。
That sex ratio will be favored /which maximizes the number of descendants/ an individual will have and hence the number of gene copies/ transmitted.
这句话可以被理解为:
1) 那样的性别比率是有利的
2) 增加了后代的数量
3) 一个个体将会有也因此许多复制的基因
4) 被遗传
一些英文句子采用断句的方式之后都会有一个非常明显的问题,就是各个断开的部分内容支离破碎。正如我们上面的例句一样,这时我们可以进入下面的加词过程使意思更为完整地被我们接受。
|